Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglaisItalienRusseEspagnolPortuguais brésilienCroate

Titre
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

Titre
How wonderful it is...
Traduction
Anglais

Traduit par Comv
Langue d'arrivée: Anglais

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Mars 2009 13:18





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mars 2009 23:01

itsatrap100
Nombre de messages: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 Mars 2009 23:56

gamine
Nombre de messages: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 Mars 2009 00:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 Mars 2009 00:16

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 Mars 2009 00:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972

11 Mars 2009 00:27

Isildur__
Nombre de messages: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 Mars 2009 00:48

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 Mars 2009 00:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 Mars 2009 02:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 Mars 2009 12:08

salihinal
Nombre de messages: 54
wonderfull

11 Mars 2009 13:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 Mars 2009 13:38

salihinal
Nombre de messages: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry