Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаІталійськаРосійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)Хорватська

Заголовок
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

Заголовок
How wonderful it is...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Comv
Мова, якою перекладати: Англійська

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Затверджено lilian canale - 11 Березня 2009 13:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2009 23:01

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 Березня 2009 23:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 Березня 2009 00:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 Березня 2009 00:16

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 Березня 2009 00:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

11 Березня 2009 00:27

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 Березня 2009 00:48

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 Березня 2009 00:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 Березня 2009 02:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 Березня 2009 12:08

salihinal
Кількість повідомлень: 54
wonderfull

11 Березня 2009 13:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 Березня 2009 13:38

salihinal
Кількість повідомлень: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry