| |
|
Prevođenje - Njemački-Engleski - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...Trenutni status Prevođenje
| Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die... | | Izvorni jezik: Njemački
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die ihr Handwerk verstehen! |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo Comv | Ciljni jezik: Engleski
How wonderful it is, watching the people who understand their work! |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 ožujak 2009 13:18
Najnovije poruke | | | | | 10 ožujak 2009 23:01 | | | les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>> | | | 10 ožujak 2009 23:56 | | | It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings". | | | 11 ožujak 2009 00:03 | | | @ Gamine, in this case the article " the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"
@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate. CC: itsatrap100 gamine | | | 11 ožujak 2009 00:16 | | | Thanks for the explanation, dear teacher. | | | 11 ožujak 2009 00:18 | | | | | | 11 ožujak 2009 00:27 | | | hum... why not three verses as the original text? | | | 11 ožujak 2009 00:48 | | | Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think? | | | 11 ožujak 2009 00:50 | | | I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it? | | | 11 ožujak 2009 02:50 | | | Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK? CC: itsatrap100 | | | 11 ožujak 2009 12:08 | | | | | | 11 ožujak 2009 13:13 | | | Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderfu l CC: salihinal | | | 11 ožujak 2009 13:38 | | | Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry |
|
| |
|