Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskArabiskPersiskItalienskPortugisisk brasilianskTyrkiskRumænskSpanskRussiskSerbisk

Titel
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titel
Hola, si eres un usuario único
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 26 Marts 2009 13:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Marts 2009 13:19

Isildur__
Antal indlæg: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Marts 2009 13:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972