Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabLlengua persaItaliàPortuguès brasilerTurcRomanèsCastellàRusSerbi

Títol
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Títol
Hola, si eres un usuario único
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Març 2009 13:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Març 2009 13:19

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Març 2009 13:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972