Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaArabiskaPersiskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaTurkiskaRumänskaSpanskaRyskaSerbiska

Titel
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titel
Hola, si eres un usuario único
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Mars 2009 13:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Mars 2009 13:19

Isildur__
Antal inlägg: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Mars 2009 13:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972