Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésÁrabePersaItalianoPortugués brasileñoTurcoRumanoEspañolRusoSerbio

Título
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Título
Hola, si eres un usuario único
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Marzo 2009 13:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Marzo 2009 13:19

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Marzo 2009 13:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972