Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabăLimba persanăItalianăPortugheză brazilianăTurcăRomânăSpaniolăRusăSârbă

Titlu
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Portugheză braziliană Tradus de lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titlu
Hola, si eres un usuario único
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Martie 2009 13:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2009 13:19

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Martie 2009 13:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972