Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Espanhol - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsÁrabePersa (farsi)ItalianoPortuguês brasileiroTurcoRomenoEspanholRussoSérvio

Título
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Português brasileiro Traduzido por lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Título
Hola, si eres un usuario único
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Espanhol

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Março 2009 13:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Março 2009 13:19

Isildur__
Número de Mensagens: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Março 2009 13:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972