Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaPersa lingvoItaliaBrazil-portugalaTurkaRumanaHispanaRusaSerba

Titolo
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titolo
Hola, si eres un usuario único
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Marto 2009 13:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Marto 2009 13:19

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Marto 2009 13:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972