Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Nous y sommes, Part1

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Titel
Nous y sommes, Part1
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Bemærkninger til oversættelsen
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Titel
Here we are. (Part 1)
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Bemærkninger til oversættelsen
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Maj 2009 10:53