Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Nous y sommes, Part1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Nous y sommes, Part1
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Notes sobre la traducció
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Títol
Here we are. (Part 1)
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Notes sobre la traducció
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Maig 2009 10:53