Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Nous y sommes, Part1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

عنوان
Nous y sommes, Part1
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
ملاحظات حول الترجمة
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

عنوان
Here we are. (Part 1)
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
ملاحظات حول الترجمة
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 نيسان 2009 10:53