Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Nous y sommes, Part1

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Статус
Nous y sommes, Part1
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Комментарии для переводчика
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Статус
Here we are. (Part 1)
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Комментарии для переводчика
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 4 Май 2009 10:53