Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Nous y sommes, Part1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Nous y sommes, Part1
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
翻訳についてのコメント
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

タイトル
Here we are. (Part 1)
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
翻訳についてのコメント
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 4日 10:53