Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Nous y sommes, Part1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Nous y sommes, Part1
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
이 번역물에 관한 주의사항
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

제목
Here we are. (Part 1)
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
이 번역물에 관한 주의사항
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 10:53