Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Nous y sommes, Part1

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Título
Nous y sommes, Part1
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Nota acerca de la traducción
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Título
Here we are. (Part 1)
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Nota acerca de la traducción
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Mayo 2009 10:53