Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Nous y sommes, Part1

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Título
Nous y sommes, Part1
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Notas sobre a tradução
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Título
Here we are. (Part 1)
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Notas sobre a tradução
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Maio 2009 10:53