Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Nous y sommes, Part1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Nous y sommes, Part1
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Rimarkoj pri la traduko
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Titolo
Here we are. (Part 1)
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Rimarkoj pri la traduko
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Majo 2009 10:53