Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Nous y sommes, Part1

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Titlu
Nous y sommes, Part1
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Nous y voilà, nous y sommes. Depuis cinquante ans que cette tourmente menace dans les hauts-fourneaux de l'incurie de l'humanité, nous y sommes.
Dans le mur, au bord du gouffre, comme seul l'homme sait le faire avec brio, qui ne perçoit la réalité que lorsqu'elle lui fait mal. Telle notre bonne vieille cigale à qui nous prêtons nos qualités d'insouciance.
Nous avons chanté, dansé.
Quand je dis "nous", entendons un quart de l'humanité tandis que le reste était à la peine.
Observaţii despre traducere
Première partie d'un texte de Fred Vargas, intitulé "Nous y sommes".

Anglais britannique

Please aknowledge the following parts from this text before translating. There are 8 parts that can be seen on page from the requested translations. Thanks.

Titlu
Here we are. (Part 1)
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Here we go, here we are. For fifty years this storm threat in the blast furnaces of the negligence of mankind, here we are.
In the wall, at the edge of the abyss, as only man can do it with verve, perceiving the reality only when it hurts. Like our good old cicada to whom we lend our qualities of carefreeness.
We have sung, danced.
When I say "we", I mean a quarter of humanity while the rest was in misfortune.
Observaţii despre traducere
"cicada" = referring to the fable "The cicada and the ant"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Mai 2009 10:53