Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Kategori Kultur

Titel
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Tekst
Tilmeldt af zeymax
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Titel
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ibrahimburak
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Bemærkninger til oversættelsen
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 9 September 2012 22:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 April 2012 12:34

merdogan
Antal indlæg: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 September 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 September 2012 20:40

merdogan
Antal indlæg: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 September 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...