Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-터키어 - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 문화

제목
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
본문
zeymax에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

제목
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
번역
터키어

ibrahimburak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
이 번역물에 관한 주의사항
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 9일 22:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 30일 12:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

2012년 9월 8일 15:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

2012년 9월 9일 20:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

2012년 9월 9일 22:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...