Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Alemán-Turco - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Cultura

Título
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Texto
Propuesto por zeymax
Idioma de origen: Alemán

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Título
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Traducción
Turco

Traducido por ibrahimburak
Idioma de destino: Turco

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Nota acerca de la traducción
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 9 Septiembre 2012 22:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Abril 2012 12:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Septiembre 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Septiembre 2012 20:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Septiembre 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...