Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Allemand-Turc - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Culture

Titre
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Texte
Proposé par zeymax
Langue de départ: Allemand

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Titre
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Traduction
Turc

Traduit par ibrahimburak
Langue d'arrivée: Turc

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Commentaires pour la traduction
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 9 Septembre 2012 22:22





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2012 12:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Septembre 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Septembre 2012 20:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Septembre 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...