Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Турецкий - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Культура

Статус
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Tекст
Добавлено zeymax
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Статус
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ibrahimburak
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Комментарии для переводчика
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 9 Сентябрь 2012 22:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Апрель 2012 12:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Сентябрь 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Сентябрь 2012 20:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Сентябрь 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...