| |
|
Tercüme - Almanca-Türkçe - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Kultur | Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische... | | Kaynak dil: Almanca
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll. |
|
| Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ... | | Hedef dil: Türkçe
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve baÄŸlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu baÄŸnazlığa yakın bir özdenetim ile meÅŸru ve ikna edici bir cevap olarak konulaÅŸtırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliÄŸini direk kendi özgünlüğü uÄŸruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiÄŸini anlar. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler! |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 9 Eylül 2012 22:22
Son Gönderilen | | | | | 30 Nisan 2012 12:34 | | | Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü | | | 8 Eylül 2012 15:42 | | | merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!
"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.
CC: merdogan | | | 9 Eylül 2012 20:40 | | | Size katılıyorum ama "insan, eÄŸer eseri..." olmalı | | | 9 Eylül 2012 22:13 | | | |
|
| |
|