Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Турецька - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Культура

Заголовок
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Текст
Публікацію зроблено zeymax
Мова оригіналу: Німецька

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Заголовок
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ibrahimburak
Мова, якою перекладати: Турецька

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Пояснення стосовно перекладу
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Затверджено FIGEN KIRCI - 9 Вересня 2012 22:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Квітня 2012 12:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Вересня 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Вересня 2012 20:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Вересня 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...