Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Turcă - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Cultură

Titlu
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Text
Înscris de zeymax
Limba sursă: Germană

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Titlu
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Traducerea
Turcă

Tradus de ibrahimburak
Limba ţintă: Turcă

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Observaţii despre traducere
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 9 Septembrie 2012 22:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Aprilie 2012 12:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Septembrie 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Septembrie 2012 20:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Septembrie 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...