Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 文化

タイトル
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
テキスト
zeymax様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

タイトル
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
翻訳
トルコ語

ibrahimburak様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
翻訳についてのコメント
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 9月 9日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 30日 12:34

merdogan
投稿数: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

2012年 9月 8日 15:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

2012年 9月 9日 20:40

merdogan
投稿数: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

2012年 9月 9日 22:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...