Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Tedesco-Turco - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Cultura

Titolo
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Testo
Aggiunto da zeymax
Lingua originale: Tedesco

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Titolo
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Traduzione
Turco

Tradotto da ibrahimburak
Lingua di destinazione: Turco

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Note sulla traduzione
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 9 Settembre 2012 22:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2012 12:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Settembre 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Settembre 2012 20:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Settembre 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...