Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Culture

Kichwa
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zeymax
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Kichwa
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ibrahimburak
Lugha inayolengwa: Kituruki

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Maelezo kwa mfasiri
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 9 Septemba 2012 22:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2012 12:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Septemba 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Septemba 2012 20:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Septemba 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...