Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Tysk - Luz Negra
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang - Kunst / Skabende / Fantasi
Titel
Luz Negra
Tekst
Tilmeldt af
Selbstdenkerin
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém
Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim
A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor
Titel
Schwarzes Licht
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.
Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.
Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
Senest valideret eller redigeret af
nevena-77
- 16 Februar 2010 22:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Februar 2010 20:54
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?
12 Februar 2010 21:22
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo
16 Februar 2010 10:57
Lein
Antal indlæg: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und
ich
schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)
16 Februar 2010 20:13
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...
Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:
"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"
Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...
CC:
nevena-77
18 Februar 2010 06:07
Selbstdenkerin
Antal indlæg: 1
Dankeeeeee viel!
=)
Vai ser muito útil!