Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - Luz Negra

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Luz Negra
본문
Selbstdenkerin에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém

Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim

A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor

제목
Schwarzes Licht
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.

Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.

Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 16일 22:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 12일 20:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?

2010년 2월 12일 21:22

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo

2010년 2월 16일 10:57

Lein
게시물 갯수: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und ich schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)

2010년 2월 16일 20:13

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...

Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:

"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"

Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...

CC: nevena-77

2010년 2월 18일 06:07

Selbstdenkerin
게시물 갯수: 1
Dankeeeeee viel!

=)


Vai ser muito útil!