Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Duits - Luz Negra
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding
Titel
Luz Negra
Tekst
Opgestuurd door
Selbstdenkerin
Uitgangs-taal: Portugees
Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém
Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim
A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor
Titel
Schwarzes Licht
Vertaling
Duits
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Duits
Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.
Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.
Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
nevena-77
- 16 februari 2010 22:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 februari 2010 20:54
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?
12 februari 2010 21:22
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo
16 februari 2010 10:57
Lein
Aantal berichten: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und
ich
schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)
16 februari 2010 20:13
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...
Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:
"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"
Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...
CC:
nevena-77
18 februari 2010 06:07
Selbstdenkerin
Aantal berichten: 1
Dankeeeeee viel!
=)
Vai ser muito útil!