Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Немецкий - Luz Negra
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня - Искусства / Создание / Воображение
Статус
Luz Negra
Tекст
Добавлено
Selbstdenkerin
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém
Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim
A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor
Статус
Schwarzes Licht
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.
Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.
Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
Последнее изменение было внесено пользователем
nevena-77
- 16 Февраль 2010 22:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Февраль 2010 20:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?
12 Февраль 2010 21:22
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo
16 Февраль 2010 10:57
Lein
Кол-во сообщений: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und
ich
schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)
16 Февраль 2010 20:13
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...
Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:
"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"
Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...
CC:
nevena-77
18 Февраль 2010 06:07
Selbstdenkerin
Кол-во сообщений: 1
Dankeeeeee viel!
=)
Vai ser muito útil!