Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kijerumani - Luz Negra
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Arts / Creation / Imagination
Kichwa
Luz Negra
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Selbstdenkerin
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém
Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim
A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor
Kichwa
Schwarzes Licht
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.
Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.
Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
nevena-77
- 16 Februari 2010 22:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Februari 2010 20:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?
12 Februari 2010 21:22
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo
16 Februari 2010 10:57
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und
ich
schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)
16 Februari 2010 20:13
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...
Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:
"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"
Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...
CC:
nevena-77
18 Februari 2010 06:07
Selbstdenkerin
Idadi ya ujumbe: 1
Dankeeeeee viel!
=)
Vai ser muito útil!