Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Tekst
Tilmeldt af gabianna
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Titel
Easter Wishes
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aegean_S
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Bemærkninger til oversættelsen
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 April 2010 11:20