Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Testo
Aggiunto da gabianna
Lingua originale: Greco

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Note sulla traduzione
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Titolo
Easter Wishes
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aegean_S
Lingua di destinazione: Inglese

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Note sulla traduzione
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Aprile 2010 11:20