Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Texto
Propuesto por gabianna
Idioma de origen: Griego

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Nota acerca de la traducción
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Título
Easter Wishes
Traducción
Inglés

Traducido por Aegean_S
Idioma de destino: Inglés

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Nota acerca de la traducción
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Abril 2010 11:20