Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Texto
Enviado por gabianna
Língua de origem: Grego

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Notas sobre a tradução
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Título
Easter Wishes
Tradução
Inglês

Traduzido por Aegean_S
Língua alvo: Inglês

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Notas sobre a tradução
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Abril 2010 11:20