Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Teksti
Lähettäjä gabianna
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Huomioita käännöksestä
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Otsikko
Easter Wishes
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aegean_S
Kohdekieli: Englanti

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Huomioita käännöksestä
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Huhtikuu 2010 11:20