Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Tekst
Skrevet av gabianna
Kildespråk: Gresk

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Tittel
Easter Wishes
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aegean_S
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 April 2010 11:20