Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Texte
Proposé par gabianna
Langue de départ: Grec

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Commentaires pour la traduction
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Titre
Easter Wishes
Traduction
Anglais

Traduit par Aegean_S
Langue d'arrivée: Anglais

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Commentaires pour la traduction
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Avril 2010 11:20