Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Tekst
Poslao gabianna
Izvorni jezik: Grčki

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Primjedbe o prijevodu
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Naslov
Easter Wishes
Prevođenje
Engleski

Preveo Aegean_S
Ciljni jezik: Engleski

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Primjedbe o prijevodu
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2010 11:20