Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



113Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFranskSpanskTyskDanskBulgarskRussiskUngarskUkrainsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Tekst
Tilmeldt af maldonado
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum.

Titel
Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi...
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 Maj 2007 11:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Maj 2007 23:52

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Aïe! encore des nuances avec l'anglais. Bon ben j'attends...
"I am yours and I want to stay so till the end of my life." ; "je suis à toi et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie"
>>"Moi je suis à toi. Et tu es ma vie je veux rester ainsi pour toujours"...
>>"ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle"

26 Maj 2007 00:00

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Au fait, "tu es ma vie", ne figure pas sur la version anglaise, est-ce toi qui l'as rajouté, ou est-ce la traductrice vers l'anglais qui l'a oublié?

26 Maj 2007 00:22

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
une mauvaise lecture du texte d'origine a entrainé une erreur de traduction je modifie. Merci

26 Maj 2007 00:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Dernier détail: le "Moi je", c'est "ben" qui est une forme d'insistance, ou c'est toi qui a rajouté pour insister?