Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



113Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKihispaniaKijerumaniKideniKibulgeriKirusiKihangeriKiukreni

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na maldonado
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum.

Kichwa
Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Mei 2007 11:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mei 2007 23:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Aïe! encore des nuances avec l'anglais. Bon ben j'attends...
"I am yours and I want to stay so till the end of my life." ; "je suis à toi et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie"
>>"Moi je suis à toi. Et tu es ma vie je veux rester ainsi pour toujours"...
>>"ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle"

26 Mei 2007 00:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Au fait, "tu es ma vie", ne figure pas sur la version anglaise, est-ce toi qui l'as rajouté, ou est-ce la traductrice vers l'anglais qui l'a oublié?

26 Mei 2007 00:22

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
une mauvaise lecture du texte d'origine a entrainé une erreur de traduction je modifie. Merci

26 Mei 2007 00:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Dernier détail: le "Moi je", c'est "ben" qui est une forme d'insistance, ou c'est toi qui a rajouté pour insister?