Traduko - Turka-Franca - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle... | | Font-lingvo: Turka
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum. |
|
| Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi... | | Cel-lingvo: Franca
Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Majo 2007 11:05
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Majo 2007 23:52 | | | Aïe! encore des nuances avec l'anglais. Bon ben j'attends...
"I am yours and I want to stay so till the end of my life." ; "je suis à toi et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie"
>>"Moi je suis à toi. Et tu es ma vie je veux rester ainsi pour toujours"...
>>"ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle" | | | 26 Majo 2007 00:00 | | | Au fait, "tu es ma vie", ne figure pas sur la version anglaise, est-ce toi qui l'as rajouté, ou est-ce la traductrice vers l'anglais qui l'a oublié? | | | 26 Majo 2007 00:22 | | | une mauvaise lecture du texte d'origine a entrainé une erreur de traduction je modifie. Merci | | | 26 Majo 2007 00:26 | | | Dernier détail: le "Moi je", c'est "ben" qui est une forme d'insistance, ou c'est toi qui a rajouté pour insister? |
|
|