Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



113Prevođenje - Turski-Francuski - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiNjemačkiDanskiBugarskiRuskiMađarskiUkrajinski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Tekst
Poslao maldonado
Izvorni jezik: Turski

ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum.

Naslov
Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 svibanj 2007 11:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2007 23:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Aïe! encore des nuances avec l'anglais. Bon ben j'attends...
"I am yours and I want to stay so till the end of my life." ; "je suis à toi et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie"
>>"Moi je suis à toi. Et tu es ma vie je veux rester ainsi pour toujours"...
>>"ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle"

26 svibanj 2007 00:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Au fait, "tu es ma vie", ne figure pas sur la version anglaise, est-ce toi qui l'as rajouté, ou est-ce la traductrice vers l'anglais qui l'a oublié?

26 svibanj 2007 00:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
une mauvaise lecture du texte d'origine a entrainé une erreur de traduction je modifie. Merci

26 svibanj 2007 00:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Dernier détail: le "Moi je", c'est "ben" qui est une forme d'insistance, ou c'est toi qui a rajouté pour insister?