Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Portugisisk - jestes bardzo

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskPortugisisk brasilianskPortugisisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
jestes bardzo
Tekst
Tilmeldt af mulchande
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titel
Tu és
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Senest valideret eller redigeret af anabela_fernandes - 19 November 2007 08:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 November 2007 04:11

Angelus
Antal indlæg: 1227

6 November 2007 08:12

cucumis
Antal indlæg: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 November 2007 21:12

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 November 2007 11:06

ミハイル
Antal indlæg: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 November 2007 11:12

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 November 2007 09:00

jeh_eths
Antal indlæg: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 November 2007 20:38

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 November 2007 19:55

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams