Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Portoghese - jestes bardzo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoPortoghese brasilianoPortoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
jestes bardzo
Testo
Aggiunto da mulchande
Lingua originale: Polacco

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titolo
Tu és
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Ultima convalida o modifica di anabela_fernandes - 19 Novembre 2007 08:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2007 04:11

Angelus
Numero di messaggi: 1227

6 Novembre 2007 08:12

cucumis
Numero di messaggi: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novembre 2007 21:12

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novembre 2007 11:06

ミハイル
Numero di messaggi: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novembre 2007 11:12

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novembre 2007 09:00

jeh_eths
Numero di messaggi: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novembre 2007 20:38

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novembre 2007 19:55

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams